您所在的位置:星座分析>星座分析>农历

2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析

时间:2023-11-13 13:54:02 浏览量:

一篇好的文章需要好好的打磨,你现在浏览的文章是一篇关于2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析的文章,本文对文章2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析好好的分析和解答,希望你能喜欢,只有你喜欢的内容存在,只有你来光临,我们才能继续前行。q6h星座分析

2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析

2023年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)

2023年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2023年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。q6h星座分析

2023年6月英语四级翻译部分试题及答案q6h星座分析

第二套

从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。q6h星座分析

第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。q6h星座分析

故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。q6h星座分析

Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he noticed one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must have got in and taken the sheep away. His neighbour advised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way ever again.q6h星座分析

The story tells us: if we solve the problem in time, we can prevent ourselves from suffering bigger loss.q6h星座分析

大学英语四级翻译真题答案解析——功夫

功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。q6h星座分析

分句解析:q6h星座分析

第1句:功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。q6h星座分析

1.句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of”结构处理。q6h星座分析

2.单词:俗称:common name, folk sayingq6h星座分析

Kung Fu is the commonname of Chinese martial arts.q6h星座分析

第二句:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。q6h星座分析

1.句型:并列结构,三者并列在最后一个名词结构前用and连接。q6h星座分析

2.单词:追溯:trace back,被动语态:be traced back to;q6h星座分析

自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military trainingq6h星座分析

The origin of ChineseKung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancientChinese military training.q6h星座分析

第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。q6h星座分析

1.句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。q6h星座分析

2.单词:老年人:senior people,oldpeopleq6h星座分析

It is one of thetraditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people.q6h星座分析

第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。q6h星座分析

1.句型:简单句q6h星座分析

2.单词:逐渐:gradually;独特元素:a unique elementq6h星座分析

It has gradually becomea unique element in Chinese culture.q6h星座分析

第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。q6h星座分析

1.句型:复合句,“作为...”状语部分,”功夫有....,“是主句, ”是世界...“此分句对主干补充说明,用非限制性定语从句。q6h星座分析

2.单词:国宝:national treasure; 练得最多的:most practicedq6h星座分析

As a national treasure of China, Kung Fu hashundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around theworld.q6h星座分析

第六句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。q6h星座分析

1.句型:并列句,用“and”连接.q6h星座分析

2.单词:模仿:imitate,learn;哲学思想:philosophicalq6h星座分析

thought;神话:myth;传说:legend,tale;受...启发:beq6h星座分析

enlightened by , be inspired byq6h星座分析

Some features imitatethe animal actions and others are enlightened by Chinese philosophicalthoughts, myths and legends.q6h星座分析

参考译文:Kung Fu isthe common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can betraced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced byboth young and senior people. It has gradually become a unique element inChinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds ofstyles, which is the most practiced martial arts form around the world. Somefeatures imitate the animal actions and others are enlightened by Chinesephilosophical thoughts, myths and legends.

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。q6h星座分析

分句解析:q6h星座分析

第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。q6h星座分析

1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。q6h星座分析

2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canalq6h星座分析

Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.q6h星座分析

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。q6h星座分析

1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。q6h星座分析

2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurantq6h星座分析

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。q6h星座分析

1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。q6h星座分析

2.单词:水系:waterq6h星座分析

system;古文明:ancient civilizationsq6h星座分析

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。q6h星座分析

1.句型:简单句q6h星座分析

2.单词:建造:build,construct,注意被动语态!q6h星座分析

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.q6h星座分析

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。q6h星座分析

1.句型:简单句q6h星座分析

2.单词:沿着河边:alongthe riversideq6h星座分析

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.q6h星座分析

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。q6h星座分析

1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。q6h星座分析

2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyardq6h星座分析

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.q6h星座分析

以上内容是小编精心整理的关于2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析的精彩内容,好的文章需要你的分享,喜欢2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析这篇精彩文章的,请您经常光顾吧!q6h星座分析

本文标题:2023年12月四级翻译真题答案 2023年12月四级翻译真题答案解析

本文链接:http://www.xzfx123.com/article/86829.html

上一篇:12月3日北京天气 刘若英12月3日北京

下一篇:更多农历

网友留言

(网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站立场)

猜你喜欢
农历相关文章
更多农历文章
喜欢农历就经常来哦!